ห้างดังญี่ปุ่นโดนแซวแหลก หลังเขียน Copy โฆษณาสื่อความหมายเพี้ยน

Kyoto-Japan-Takashimaya-English-mistake-ad-Save-the-world-poster

งานนี้ห้างสรรพสินค้าดังอย่าง Takashimaya น่าจะเขินมิใช่น้อย เมื่อป้ายโฆษณาขนาดใหญ่ของทางห้างมีข้อความที่ชวนให้เข้าใจผิดด้วยประโยคที่ว่า “Rising Again. Save The World from Kyoto Japan.” หรือ “ลุกขึ้นสู้อีกครั้ง ช่วยกันปกป้องโลกจากเกียวโต” โดยผู้ใช้ทวิตเตอร์หลายคนมองว่าโปสเตอร์ดังกล่าวไม่น่าจะทำให้คนคิดถึงเมืองเกียวโตในทางที่ดีได้เลย 

- Advertisement -

“ฉันเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาต้องการจะสื่อนะ แต่ตอนนี้ภาพในหัวฉันคือเมืองเกียวโตกลายเป็นหุ่นยนต์ยักษ์และคุกคามเมืองอื่น ๆ ในญี่ปุ่น” ผู้ใช้ Twitter คนหนึ่งกล่าวติดตลก หรือบางคนก็แซวว่า “เกียวโตกำลังจะส่งปลาคราฟยักษ์มาโจมตีโลก”

แน่นอนว่า ทางห้าง Takashimaya ได้ดึงโปสเตอร์ออก และขออภัยต่อความผิดพลาด

“ในการสื่อความหมายของเรา เราควรใส่เครื่องหมายคอมม่าระหว่าง “โลก” และ “จาก” และการเว้นวรรคทำให้วลีภาษาอังกฤษไม่ถูกต้อง ด้วยเหตุนี้ผู้คนจำนวนมากที่เห็นโปสเตอร์ รวมถึงผู้ที่มีส่วนร่วมในการสร้างและโพสต์จึงรู้สึกไม่สบายใจและเราต้องขออภัยอย่างสุดซึ้ง”

โฆษณานี้ทำให้เห็นความสำคัญของเครื่องหมายวรรคตอน ข้อความที่ตั้งใจไว้น่าจะดีขึ้นมาก เมื่อใช้เครื่องหมายจุลภาคซึ่งประโยคที่ถูกต้องควรจะเป็น “Rising Again. Save The World, from Kyoto, Japan.”

Source

Source